很多人聽到「翻譯」這個工作都會說,哇~好好喔!! 一定很好賺吼。對不了解翻譯工作的人或沒有接觸過該語言、不了解該語言的人來說,翻譯是輕鬆而且快速的(三兩下就能搞定一個作品),但有誰瞭解專業背後的心酸。

語言的翻譯分很多種,各種翻譯的領域不同,方式也不同。簡單來說,翻譯有筆譯、口譯和聽譯。而口譯又分為逐步(句)口譯和同步口譯。

先說說口譯吧!! 個人認為,同步口譯是翻譯的最高境界,雖然高薪卻不是一般常人做得出來的,因為翻譯者得同時擁有兩個大腦,一個負責聽進第三國語言,然後快速地通過大腦,在透過另一個大腦將聽到的第三國語言用本國語言說出來。而且,最重要的是還得說得流利,不會讓聽眾霧煞煞才算一流。而且這些動作都是同時喔!!! 演講者並不會等口譯廂中的口譯員。所以顧著說話忘了聽也不行,顧著聽卻忘了說話也不行。這種工作對翻譯者的大腦來說,是很操的。這也是為什麼國際會議上的現場口譯員都得準備兩個輪番上陣的原因了。每翻譯十~十五分鐘,就得讓大腦休息換另一個人代替上場。至於逐步口譯,顧名思義就是你說一句,我翻一句。對大腦來說,還算有休息的空間,但頂多只有一分鐘。因為在對方說完一句話的時候,你就得跟著把那句話給翻譯出來。基本上也是很累人。如果有碰上雙向翻譯(就是一下中翻日,一下日翻中)的時候,那可就暈頭轉向了。

再來就是聽譯,聽譯基本上跟口譯有點類似,差別是聽譯可以不斷重複地聽,也可以靜下來仔細地思考該怎麼翻才會比較流暢。聽來或許簡單...但還是有一定的困難度存在,例如如何用文字表現出聲音的情緒?如何配合聲音翻譯出簡單卻又能表達完整意思的句子?這都是翻譯者得面對的問題。

筆譯...許多人都認為筆譯是最簡單的翻譯,但筆譯往往是文字的再創作。如何將原本已經是文字的作品以另一種語言呈現,又不失原作的風味,對翻譯者來說往往都是很大的考驗。不管是漫畫、文學、小說或是技術文件,每個領域都一定有其困難度的存在。

就是因為這樣,翻譯案件往往收費都頗高,因為那是一種智慧的出賣。這可不是自抬身價喔!! 只是一種個人的認知。因為翻譯不光只是用文字或聲音將第三國語言以本國語言翻譯出來,更是一種全新的呈現。

然後,所有在翻譯上會碰到的最大問題就是知識領域。翻譯所碰到的除了被譯的第三國語言外,還有作品本身的知識領域。也就是所謂的專業術語。碰到醫學...就得去研究醫學...碰到籃球...就得去研究籃球,甚至碰到法律...就得去研究法律。對我來說,翻譯就像是知識的延伸~翻譯過程中曾經因為作者提到日本的某處賣某東西,甚至連價錢都有...因為那並非是虛構的東西,所以我就得花上大半天去查那個東西到底叫什麼?曾經因為劇情中提到某名牌,就得千辛萬苦地去找那個名牌的名稱...更甚至,曾經因為劇情中提到某歷史人物所說過的名言或聖經上哪個章節的名言...就得四處去找"正確"的名言。因為那都是真實存在的,並不是瞎掰就可以唬弄的。所以,往往在找這些雜七雜八的資料中,會不知不覺地增加了許多知識。但也常常會因此~為了某句話甚至某個單字而花上大半天的時間,這都是為了真實呈現、宗於原味的結果。

所以...請不要再說翻譯是件輕鬆的差事,也不要說那種翻譯可以多麼快速的天方夜譚..至少,那對我來說並不是。至少我沒辦法那麼草率地面對自己的作品...

PS. 只是牢騷一段...發洩用...


arrow
arrow
    全站熱搜

    小晴天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()